Pizzica di Aradeo
Tagi: pizzica
03 lutego 2023, 16:23
Inną piosenką jest ,,Pizzica di Aradeo''
Kolejny przykład pizzica-pizzica, w którym łatwo zauważyć imponującą siłę rytmu, jaką muzykom Aradeo udaje się uzyskać za pomocą tamburynu, ewidentny ślad owych zapadających w pamięć i napadowych rytmów terapii pizzica-tarantata. W tego typu przedstawieniach tekst ma względne znaczenie i pełni niemal wyłącznie funkcję podpory dla muzyki Pierwsze źródło historyczne pochodzi z początku XVII wieku. i od pierwszego pojawienia się taniec był powiązany ze złożonym i rytualnym fenomenem apulijskiego tarantyzmu. Chociaż znamy niektóre motywy tarantelli z XVII-XVIII wieku, nie można z całą pewnością poznać form tanecznych tamtych stuleci z powodu braku zapisów choreograficznych z tamtych czasów i odniesienia do popularnych klas, które uprawiały ten taniec. W 19-stym wieku tarantella stała się jednym z najbardziej znanych symboli Królestwa Obojga Sycylii, a jej nazwa zastąpiła nazwy różnych wcześniej istniejących tańców z różnych obszarów południowych Włoch, stając się tym samym najbardziej znanym tańcem włoskim za granicą. Rozpowszechnienie tego terminu w modzie tłumaczy fakt, że dziś różne rodzaje popularnych tańców i muzyki tanecznej noszą nazwę „tarantella”. Wielu kulturalnych kompozytorów inspirowało się między XVIII a XX wiekiem. do motywów i rytmów tradycji południowych, komponując i stanowiąc sam w sobie gatunek hodowlanej tarantelli. Najbardziej znaną „kulturalną” transpozycją jest prawdopodobnie ta skomponowana na fortepian przez Gioachino Rossiniego, zatytułowana La danza, którą wraz z innymi utworami fortepianowymi Rossiniego zaaranżował na orkiestrę Ottorino Respighi w XIX wieku dla baletu La boutique fantasque w choreografii Léonida Mjasina dla Baletów Rosyjskich Sergiusza Diagilewa.
Dialekt
Lu tammurreddhu meu vinne de Roma
ca me l'ha' nnuttu na napulitana.
E viti ci balla moi viti ci balla
ca balla na palomma e nu cardillu.
Comu ballati bellu a cucchia cucchia
ca la donna se luntana e l'ommu cucchia.
E ballati cu bbe cajane li peti
ca te sutta le scinucchie pare pare.
E ballati ca tiniti le scarpe nove
ca le mie su vecchie no pozzu ballare.
Addhu t'ha pizzicau la tarantella
ca sutt'a' lo girugiru de la gunnella.
E balla beddha mia ca sai ballare
na c'ha voluto ballu pe' move lu pete.
Po włosku
Il tamburello mio venne da Roma
che me l'ha' portato una Napoletana.
E vedi chi balla ora vedi chi balla
che balla una colomba e un Cardellino.
Come ballate belli vicini vicini
che la donna si allontana e l'uomo si avvicina.
E ballate che vi si callino i piedi
che da sotto le ginocchia sembra sembra.
E ballate che tenete le scarpe nuove
che le mie sono vecchie e non posso ballare.
Dove t'ha pizzicato la tarantella
che sotto il girogiro della gonnella.
E balla bella mia che sai ballare
non c'hai voluto ballare per muovere il piede.
Po polsku
Mój tamburyn przyjechał z Rzymu
że przywiózł mi go Neapolitańczyk.
I zobacz, kto teraz tańczy, zobacz, kto tańczy
tańczący gołąb i szczygieł.
Jak tańczycie piękni sąsiedzi
że kobieta oddala się, a mężczyzna podchodzi.
I tańcz, aż twoje stopy staną się zrogowaciałe
że spod kolan wydaje się, że się wydaje.
I tańcz, że zatrzymasz swoje nowe buty
że moje są stare i nie umiem tańczyć.
Gdzie tarantella cię uszczypnęła
to pod kręgiem spódnicy.
I tańcz moja piękna, wiesz jak tańczyć
nie chciałeś tańczyć, żeby ruszyć stopą.
Dodaj komentarz