05 lutego 2023, 19:04
Kalinitta oznacza Love Serenade w starożytnym Griko. Cechą szczególną tego utworu jest język, w którym jest śpiewany, a mianowicie starożytny Griko . Jest to dialekt zrodzony z połączenia starożytnej greki i dialektu z Salento, który nadal jest przekazywany w językowej enklawie Grecìa Salentina .
Tytuł piosenki „Kali Nifta” tłumaczy się jako „Dobranoc”.
Tekst jest bardzo intuicyjny i łatwy w interpretacji. To serenada, która śpiewa udręczoną miłość , nawet nie zadraśniętą świadomością, że nigdy nie zostanie spłacona.
Już od pierwszych nut wyłania się cała melancholia bolącego serca , która stopniowo podąża za coraz bardziej natarczywym rytmem, który staje się niemal krzykiem bólu .
Kali Nifta jest powszechnie uważana za element tradycji Salento. W rzeczywistości został skomponowany w Ancient Griko przez Vito Domenico Palumbo (1856-1956), poetę i znawcę języka Grika pochodzącego z Calimery .
Calimera jest jedną z dziewięciu gmin Grecìa Salentina , gdzie znajomość tego starożytnego języka jest nadal przekazywana.
W oryginalnej wersji tekstu zabrakło słynnych refrenów „Larilo' larilo' lalleru,…”, przy których rytmie nie sposób nie tańczyć!
Dialekt
Ti en glicèa tusi nìtta, ti en òria!
ce ‘vò ‘en plônno pensèonta ‘ss esèna;
ce ‘ttù-mpì stin fenèstra-ssu, agàpi-mu,
tis cardìa-mmu su nìtto tin pena.
Evò panta ‘ss esèna pensèo
jatì sena zzichì-mmu ‘gapò,
ce pu pao, pu sirno, pu steo
stin cardìa panta ‘sena vastò.
Ta asteràcia apu ‘panu me vlèpune
ce m’o fengo crifìzun nomèna,
ce jelùn ce mu lèune: “ston ànemo
ta traùdia pelìs, ìn chamèna!”
Ma ‘sù plônni’. Telèste ec’ess ìpuno
ste’ torì’ cino pu è’ gapimèno
ti jelònta filì ta ‘mmatàcia-su
ce se sfitti ston pètto-ttu, oimmèna!....
Calìn nìtta! Se fìnno ce pao;
plàja ‘su, ti ‘vo pìrta pricò!
Ma pu pao, pu sirno, pu steo
stin cardìa panta sena vastò!
Po włosku
Com'è dolce questa notte, com'è bella!
e io non dormo pensando a te
e qui sotto la tua finestra, amore mio,
del mio cuore ti apro la pena.
Penso sempre a te,
perché te, anima mia, io amo,
e ovunque io vada, o fugga, o stia,
te sempre porto nel mio cuore.
Le piccole stelle dall'alto mi guardano,
con la luna intrigano insieme,
e deridendomi dicono: "al vento
butti le tue canzoni, e son vane!"
Ma tu dormi e forse nel sogno
ti rivedi con l’altro che ami,
che sorridendoti bacia i tuoi bei occhietti
– ahimé! – e ti stringe al suo petto.
Buonanotte! Ti lascio e vado via;
dormi tu. Io me ne vado amareggiato!
Ma ovunque io vada, fugga o stia,
ti porterò sempre nel mio cuore!
Po polsku
Jak słodka jest ta noc, jaka piękna!
i nie śpię myśląc o tobie
a tu pod twoim oknem kochanie
mojego serca otwieram przed tobą ból.
Zawsze myślę o Tobie,
ponieważ Ciebie, moja duszo, kocham,
i gdziekolwiek pójdę, ucieknę lub zostanę,
Zawsze noszę Cię w sercu.
larilò larilò lallero
larilò larilò lallero
larilò larilò lallero
larilò larilò lallero
larilò larilò lallero
larilò larilò lallero
Małe gwiazdki z góry patrzą na mnie,
razem z księżycem intrygują,
i szydząc ze mnie, mówią: „na wiatr
odrzucacie swoje pieśni, a one są daremne!”
Ale śpisz i może we śnie
spotykasz się ponownie z drugą osobą, którą kochasz,
uśmiechając się, całuje twoje piękne małe oczka
– niestety! - i przytula cię do swojej klatki piersiowej.
larilò larilò lallero
larilò larilò lallero
larilò larilò lallero
larilò larilò lallero
larilò larilò lallero
larilò larilò lallero
Dobranoc! zostawiam cię i odchodzę;
Śpisz. Wychodzę smutna!
Ale gdziekolwiek pójdę, ucieknę lub zostanę,
Zawsze będę Cię nosił w sercu!
larilò larilò lallero
larilò larilò lallero
larilò larilò lallero
larilò larilò lallero
larilò larilò lallero
larilò larilò lallero